25 sept 2002

Lester Young was reportedly the first person known to use the word “cool” in its modern, colloquial sense.

***

A brief poem by Antonio Machado, “Sobre la tierra amarga,” contains four words of Greek etymology: laberínticos, criptas, melancólicos, quimeras. I contend that these should be translated with their English cognates: labyrinthine, crypts, melancholy, and Chimeras, not, as one translator does, with maze, vaults, wistful, and fantasies. The Greek words form an “underlying network of signification,” to use a phrase from Antoine Berman: they have specific historical and linguistic resonance. A labyrinth contains a Minotaur in a way that a maze does not. A crypt is a tomb or something hidden, as in a “cryptic message.” A vault might be found in a bank. Burton did not write an anatomy of wistfulness. A Chimera is a specific mythological beast, etc... (Of course fantasy is also a Greek word, but not the one Machado chose!) Should the translator always go for the cognate? Of course not, but when the cognate is a richer, more resonant, or more specific word, the easiest solution becomes the best solution.

For “quimeras rosadas” the eminent Robert Bly translates “mythological beasts, rosy ones.” It is as though he had looked in dictionary under Chimera and found “mythological beast,” and put this dictionary definition directly into his translation.

No hay comentarios: