Email me at jmayhew at ku dot edu
"The very existence of poetry should make us laugh. What is it all about? What is it for?"
--Kenneth Koch
“El subtítulo ‘Modelo para armar’ podría llevar a creer que las
diferentes partes del relato, separadas por blancos, se proponen como piezas permutables.”
12 jul 2012
Kerouac / Lorca
Kerouac didn't make it into my Lorca book but in this home recording about 5 minutes in he recites, misquoting from memory probably, "Romance sonámbulo" in a not bad Spanish accent, amidst some horrible harmonica playing.
8 jul 2012
Illinois
Another poem from the past
ILLINOIS If I had a dog I would name him Illinois
We would go to the park and meet pretty girls
And other pleasant, down-to-earth people
I would not be allergic to him; life would be good
We would listen to NPR and the BBC World Service
And to Illinois Jacquet at Jazz at the Philharmonic
A real cool cat
A dog more cat than wolf
7 jul 2012
My Poetry
I guess I would have to say I'm not interesting in writing "difficult" poetry. I don't care for metaphors whose meaning is not obvious to anyone. Usually, the main effort goes toward the definition of the speaker's attitude and spoken voice. I'd rather write a line that is plausible for the speaker of the poem to utter, than one that is beauteous. If the tone is perfectly adjusted to where it needs to be, then the poem is complete.
The poem should look like it wasn't too hard to write. I don't want visible signs of effort. The effort is more in the attentiveness that made me pay attention to the poem before it was written. Since I'm an extremely good poet but not a very, very great one, I strive for a kind of modesty of effect, like the kind found in Ron Padgett.
The kind of poetry I write is one possible for me, and so it doesn't correspond to the kind of poetry I read. Or rather, it corresponds only partially to one subcategory of my readings.
The poem should look like it wasn't too hard to write. I don't want visible signs of effort. The effort is more in the attentiveness that made me pay attention to the poem before it was written. Since I'm an extremely good poet but not a very, very great one, I strive for a kind of modesty of effect, like the kind found in Ron Padgett.
The kind of poetry I write is one possible for me, and so it doesn't correspond to the kind of poetry I read. Or rather, it corresponds only partially to one subcategory of my readings.
6 jul 2012
I ruined your make up
I ruined your make up
You left my notebook out in the rain
You sanded down the head of my snare drum
I left coffee grounds on the counter
You derived pleasure
I ate your stale leftovers
I derided your niece
You saw “Throne of Blood” without me
I gave your parents a wilted houseplant
You ate my soup without giving thanks
You forgot to fulfill my dreams
I risked the life of your friends
Another poem from the blog that I had forgotten about. I was looking for the pantoum "I dislike chilled Soups" and found this one intstead.
You left my notebook out in the rain
You sanded down the head of my snare drum
I left coffee grounds on the counter
You derived pleasure
I ate your stale leftovers
I derided your niece
You saw “Throne of Blood” without me
I gave your parents a wilted houseplant
You ate my soup without giving thanks
You forgot to fulfill my dreams
I risked the life of your friends
Another poem from the blog that I had forgotten about. I was looking for the pantoum "I dislike chilled Soups" and found this one intstead.
5 jul 2012
Spam Comments
Dear Mischy:
I would not delete your comments if (a): you had something to say beyond "nice blog" and (b) you did not include advertising link.
I Was a Lazy Child
I was a lazy child
I lived only for poetry and masturbation
I was asthmatic; my father was arthritic
my grandfather would come over to do our yard work
We cut down an enormous fig tree--my grandfather and I
I dreaded his visits--the yardwork and asthma attacks
he would come over with a chain saw
we cut interminable logs of fig
You can't burn green wood in your fireplace
the wood of the fig tree is worthless
we built interminable fires of fig
I lived only for poetry and arthritis
I lived only for poetry and masturbation
I was asthmatic; my father was arthritic
my grandfather would come over to do our yard work
We cut down an enormous fig tree--my grandfather and I
I dreaded his visits--the yardwork and asthma attacks
he would come over with a chain saw
we cut interminable logs of fig
You can't burn green wood in your fireplace
the wood of the fig tree is worthless
we built interminable fires of fig
I lived only for poetry and arthritis
Default
So, yes, other styles are also possible, but the default is a kind of Lorine Niedecker concision, for poet-translators of a certain type (like myself). Exceptions might be perceived as crossing the line, as when Frank O'Hara uses the "dim lands of peace" construction decried by Pound.
But this default is balanced against the need for resonance with a larger tradition that includes Hopkins or Spenser. In other words, you can translate into a language that is more resonant than the more spare version of the Pound-Williams tradition. Pound himself frequently uses archaic elements when translating.
But this default is balanced against the need for resonance with a larger tradition that includes Hopkins or Spenser. In other words, you can translate into a language that is more resonant than the more spare version of the Pound-Williams tradition. Pound himself frequently uses archaic elements when translating.
4 jul 2012
Imagism as Default
Strong active verbs, simple, Anglo-Saxon vocabulary, concision (absence of pleonasm and redundancy), concrete visual or sensory images. short, punchy lines.
You might say there is a default position for good writing, a kind of Pound / Hemingway consensus. Not to say that all good writing follows these principles, but many of us have internalized them, so that, for example, it would be natural to prefer
I bought a dishmop / having no daughter
to many other possible modes of expression. When translating, or even writing our own poetry, a lot of us strive for a kind of WCW default.
The sun / breaks in the black / air / on an axis / of air, / a knot, / a whirling / vortex of sun / in the slender / air.
I'm not suggesting there is anything wrong with this default or fallback position. In fact, I tend to prefer it, and usually need a good reason not to use it, especially in translation.
You might say there is a default position for good writing, a kind of Pound / Hemingway consensus. Not to say that all good writing follows these principles, but many of us have internalized them, so that, for example, it would be natural to prefer
I bought a dishmop / having no daughter
to many other possible modes of expression. When translating, or even writing our own poetry, a lot of us strive for a kind of WCW default.
The sun / breaks in the black / air / on an axis / of air, / a knot, / a whirling / vortex of sun / in the slender / air.
I'm not suggesting there is anything wrong with this default or fallback position. In fact, I tend to prefer it, and usually need a good reason not to use it, especially in translation.
21 jun 2012
The Nation
One of my translations of Andrés Sánchez Robayna has been accepted by The Nation. I have sent others to three other journals.
If you have a journal and want to publish some of these fantastically great poems, let me know.
15 jun 2012
5 minutes ... or 5 hours
I might do a short translation in less than five minutes, or tinker with one for several hours. The quick translation might be virtually unimprovable. The long one, result of hours of tinkering, might never be satisfying, despite moving incrementally in the direction of being half-way acceptable.
14 jun 2012
Translation ... even more thoughts
Translation gives me access to poetic styles that I wouldn't use in my "own" work. That is, I can be more lushly romantic if I am translating that kind of work, work that I enjoy as a reader but wouldn't imitate in my own poetry.
That may or may not contradict the idea to allow no line into a translation that I haven't authored myself, that is not mine in voice, that I wouldn't accept in a poem of my own.
Not really, I hope, because it is an expansion of possibilities, not a transgression. That is, I know that that is how translations are sometimes errant, when the translator has allowed him/her self to expand the stylistic register, because of the demands of the task at hand, and written in a way that he/she wouldn't accept in an original poem. Some even justify this errancy as a legitimate expansion of range or register.
So the question would be one of acceptability? To whom? I don't quite know, but I do have an internal reader who would accept some things and not others.
Wood from a broken chair,
tossed away, unprotected.
It was fatigue and rest,
it was peaceful life in company.
It will take you to the sandy
shore of an abandoned
world. Look at it
and love what’s been destroyed.
Here is an example of what I mean. Nothing here is unacceptable to me, but some is on the border.
That may or may not contradict the idea to allow no line into a translation that I haven't authored myself, that is not mine in voice, that I wouldn't accept in a poem of my own.
Not really, I hope, because it is an expansion of possibilities, not a transgression. That is, I know that that is how translations are sometimes errant, when the translator has allowed him/her self to expand the stylistic register, because of the demands of the task at hand, and written in a way that he/she wouldn't accept in an original poem. Some even justify this errancy as a legitimate expansion of range or register.
So the question would be one of acceptability? To whom? I don't quite know, but I do have an internal reader who would accept some things and not others.
Wood from a broken chair,
tossed away, unprotected.
It was fatigue and rest,
it was peaceful life in company.
It will take you to the sandy
shore of an abandoned
world. Look at it
and love what’s been destroyed.
Here is an example of what I mean. Nothing here is unacceptable to me, but some is on the border.
13 jun 2012
Resonance in Translation
You might want to think about translation as the place where two poetic traditions meet up. So to translate a certain line by a Spanish poet I remembered Kerouac's line "in the immemorial light of my dreams." The line in Spanish was "en los ojos del sueño inmemorable." I came up with a variation, "in the immemorial eyes of a dream." I am keeping all the content words but altering their order. When I see the word "coro" in Spanish I might think of "Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sing" or "Then in a wailful choir the small gnats mourn" or "a chorus of smiles, a winter morning." (That's Shakespeare, Keats, Ashbery, if you are keeping score at home.) For "convivir" I used "company," thinking of Creeley's use of that word. If I see the word "morada" (dwelling place) I might think of "Whose dwelling is the light of setting suns, / And the round ocean and the living air, / And the blue sky" (Wordsworth).
Now this could be overdone, if the echoes are too blatant or shoe-horned in. One translator put in the phrase "from sea to shining sea" into a poem in a very arbitrary way, where nothing in the original seemed to give support to that. What I am suggesting is that the translator have ears pricked for a certain resonance in the poetic language of the target language, and not only to the contemporary spoken language or the language of contemporary poetry at its flattest.
It would follow that the most accomplished translator would have a certain level of poetic culture in her own medium of translation, as well as in the source language.
Now this could be overdone, if the echoes are too blatant or shoe-horned in. One translator put in the phrase "from sea to shining sea" into a poem in a very arbitrary way, where nothing in the original seemed to give support to that. What I am suggesting is that the translator have ears pricked for a certain resonance in the poetic language of the target language, and not only to the contemporary spoken language or the language of contemporary poetry at its flattest.
It would follow that the most accomplished translator would have a certain level of poetic culture in her own medium of translation, as well as in the source language.
Grading Translations
I normally translate several poems by the same poet at once. I give each one a letter grade, based on my satisfaction with how good the poem is in English. It is good to do this cold, after a day or so, when no longer caught up in the excitement of the translation process. Now a lower grade might be because the poem is not as interesting in the first place, or because it simply doesn't "translate" well (in the intransitive sense of the verb), or because of my lack of skill, knowledge, or imagination. Or any combination of factors. It doesn't matter. A B- translation is just that, whatever the cause.
Of course, I could just give myself all A s, but I don't do that. I know the difference between an A and a B or C. If it is a C level translation, I try to work on it until it is a B. Then I have a group of poems that are on the A or A- level, good enough to publish. If I am committed to translate an entire book, I have to make sure that most of the translations are at B level or above. Naturally, there will be some variation in quality, because I'll never be totally convinced by my version of every single poem.
I have no way of imposing my grades on the reader, who is still free to think all of my work is mediocre. Nevertheless, it is unlikely that readers will consistently grade me higher than I grade myself, so I wouldn't expect work that I deplore myself to be accepted by the reader. (Actual readers might be far too indulgent for my taste, so I am talking about the reader who is a mirror image of myself, not an inferior reader whom I can easily deceive.)
Of course, I could just give myself all A s, but I don't do that. I know the difference between an A and a B or C. If it is a C level translation, I try to work on it until it is a B. Then I have a group of poems that are on the A or A- level, good enough to publish. If I am committed to translate an entire book, I have to make sure that most of the translations are at B level or above. Naturally, there will be some variation in quality, because I'll never be totally convinced by my version of every single poem.
I have no way of imposing my grades on the reader, who is still free to think all of my work is mediocre. Nevertheless, it is unlikely that readers will consistently grade me higher than I grade myself, so I wouldn't expect work that I deplore myself to be accepted by the reader. (Actual readers might be far too indulgent for my taste, so I am talking about the reader who is a mirror image of myself, not an inferior reader whom I can easily deceive.)
12 jun 2012
Translation Notes
1. In the first place, I have to feel that the poem I want to translate it worth it. It has to be able to stand up to the process of translation without revealing any flimsiness. The questions you ask about a translation only make sense with a text of a certain solidity. You can ask if a translation of a weak poem is faithful, accurate, but it doesn't really matter too much.
2. Then, I have to feel that I, personally, am capable of translating this particular text. I could feel that it is simply beyond my powers, that the end result would not be an acceptable one. I wouldn't always know this in advance.
3. The results have to stand up on their own. I don't want to write any line in the translation that I wouldn't accept as a line in a poem of my own. (This simply rule would eliminate a lot of translations. Of course, many poets would accept poor lines in their own poems too, so that wouldn't work.) A translation that is a bad poem in the target language is a double betrayal: it tells the reader that the original poem might be bad, while also doing damage to the literary tradition of the target language.
4. The translated poem has to be my own. It has to have my voice, or a voice imaginable for me. It has to have a prosody that I accept, diction with which I am comfortable, etc...
5. Finally, the translation has to find an audience. Translation is for people who cannot read the original, so the translator cannot translate for himself alone. The translator does not belong to that group. Nor does the most expert judge of a translation belong to its intended audience.
6. One more point. I tend to be more literal with the "content words," while tinkering a lot with prepositions, conjunctions, and articles. If the translation is to be my own text, one that I can defend as a poem in its own right, I have to find elements to play with, or elements that have some "play" to them in the sense that they can "give" a little without breaking.
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
If I was translating this poem to another language I would only care about way / crow / shook / down / me / dust / snow / hemlock tree / heart / mood / saved / part / day / rued. Maybe my target language doesn't have "the" or "a" or doesn't use "my" or "of" in the same way.
2. Then, I have to feel that I, personally, am capable of translating this particular text. I could feel that it is simply beyond my powers, that the end result would not be an acceptable one. I wouldn't always know this in advance.
3. The results have to stand up on their own. I don't want to write any line in the translation that I wouldn't accept as a line in a poem of my own. (This simply rule would eliminate a lot of translations. Of course, many poets would accept poor lines in their own poems too, so that wouldn't work.) A translation that is a bad poem in the target language is a double betrayal: it tells the reader that the original poem might be bad, while also doing damage to the literary tradition of the target language.
4. The translated poem has to be my own. It has to have my voice, or a voice imaginable for me. It has to have a prosody that I accept, diction with which I am comfortable, etc...
5. Finally, the translation has to find an audience. Translation is for people who cannot read the original, so the translator cannot translate for himself alone. The translator does not belong to that group. Nor does the most expert judge of a translation belong to its intended audience.
6. One more point. I tend to be more literal with the "content words," while tinkering a lot with prepositions, conjunctions, and articles. If the translation is to be my own text, one that I can defend as a poem in its own right, I have to find elements to play with, or elements that have some "play" to them in the sense that they can "give" a little without breaking.
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
If I was translating this poem to another language I would only care about way / crow / shook / down / me / dust / snow / hemlock tree / heart / mood / saved / part / day / rued. Maybe my target language doesn't have "the" or "a" or doesn't use "my" or "of" in the same way.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)