Translation gives me access to poetic styles that I wouldn't use in my "own" work. That is, I can be more lushly romantic if I am translating that kind of work, work that I enjoy as a reader but wouldn't imitate in my own poetry.
That may or may not contradict the idea to allow no line into a translation that I haven't authored myself, that is not mine in voice, that I wouldn't accept in a poem of my own.
Not really, I hope, because it is an expansion of possibilities, not a transgression. That is, I know that that is how translations are sometimes errant, when the translator has allowed him/her self to expand the stylistic register, because of the demands of the task at hand, and written in a way that he/she wouldn't accept in an original poem. Some even justify this errancy as a legitimate expansion of range or register.
So the question would be one of acceptability? To whom? I don't quite know, but I do have an internal reader who would accept some things and not others.
Wood from a broken chair,
tossed away, unprotected.
It was fatigue and rest,
it was peaceful life in company.
It will take you to the sandy
shore of an abandoned
world. Look at it
and love what’s been destroyed.
Here is an example of what I mean. Nothing here is unacceptable to me, but some is on the border.
No hay comentarios:
Publicar un comentario