Email me at jmayhew at ku dot edu
"The very existence of poetry should make us laugh. What is it all about? What is it for?"
--Kenneth Koch
“El subtítulo ‘Modelo para armar’ podría llevar a creer que las
diferentes partes del relato, separadas por blancos, se proponen como piezas permutables.”
21 jun 2012
The Nation
One of my translations of Andrés Sánchez Robayna has been accepted by The Nation. I have sent others to three other journals.
If you have a journal and want to publish some of these fantastically great poems, let me know.
Good to see you blogging again, although I kept wondering what the 15th month was, etc. Perhaps the June 28 reading was impetus to organize your translation thoughts? I'm enjoying these--I'm doing a few renderings of Rene Char, and yes, I want them to be my own voice as well as his, as I am in the 21st century and speaking Midlands American dialect of English. Your comments are helpful. Gracias.
4 comentarios:
Wow, this is so amazing!!! I can't wait to see your translation at The Nation!
You rock, Jonathan.
Congrats!
Good to see you blogging again, although I kept wondering what the 15th month was, etc. Perhaps the June 28 reading was impetus to organize your translation thoughts? I'm enjoying these--I'm doing a few renderings of Rene Char, and yes, I want them to be my own voice as well as his, as I am in the 21st century and speaking Midlands American dialect of English. Your comments are helpful. Gracias.
A good friend in Spain is a main translator of Char into Spanish.
Publicar un comentario