Critical Response to Apocryphal Lorca and Twilight of the Avant-Garde

Mayhew is a critic who is at the top of his game; he combines a breadth of knowlege of the field with acute analysis.

--John C. Wilcox, University of Illinois at Urbana-Champaign

One strong point of Mayhew's book is that it organizes this literary history on a different principle than the familiar personal and aesthetic lineages: Deep Image apart, there is little talk of schools as such (Olson, Pound, Black Mountain). Rather, seeing what each poet made of the "external" influence of Lorca, we meet a range of poetries on their own terms. And another is Mayhew's subtle and illuminating argument for how Lorca "worked" as a model for American poets of the Cold War era: through a kind of extended analogy, between the exceptional position of Spain in Europe and the post-war sense of American exceptionalism in the world.

--Vance Maverick

Jonathan Mayhew’s new work belongs to a certain class of surprising books: those so obviously necessary once they appear that it apparently required a stroke of genius to come up with the idea for them.

--Daniel Katz (Hispanic Review)

Jonathan Mayhew's Lorca is less the distinctive Spanish poet, whose murder in 1936 marked the beginning of the Civil War, than he is an American invention. From the 1940s to the end of the century, our poets have invoked Lorca-in translation, of course-as a Romantic, exotic, radical, and, in many cases, gay icon-the poet of mystery and the duende. The Lorca myth, Mayhew argues persuasively, has enriched American lyric, but it has also been an obstacle to a more adequately grounded understanding of Spanish poetry in the 20th century. Apocryphal Lorca is revisionist criticism at its most acute.

-Marjorie Perloff


Enhanced by copious notes and an excellent bibliography, this book offers a perceptive, intriguing assessment of the Garcia Lorca created by the postwar generation of American poets. (Choice)


Let me just cut through all the usual, boring book review preliminaries and say the following thing: Jonathan Mayhew has, in Apocryphal Lorca, written an amazing book.

--Brandon Holmquest, Calque

De la incesante bibliografía lorquiana escogemos Apocryphal Lorca: Translation, Parody, Kitsch (University of Chicago Press, 2009), de Jonathan Mayhew. Trata sobre la supervivencia de Lorca en la cultura poética de los USA a través de traducciones, imitaciones y pastiches por algunos grandes poetas de entre los 50 y los 70 (Creely, Spicer, O´Hara, Koch, Rothenberg), que lo conviertieron en un “poeta americano” fuerte justamente por ser apócrifo, un poeta de genio romántico y esencia cultural cuya imagen resulta de una simplificación.

--Andrés Soria Olmedo.


The great merit of Mayhew's study is his sustained effort to document and interrogate Lorca's reception, unique among American encounters with foreign literatures in its nature and extent.

--Lawrence Venuti, TLS.


Se trata de Jonathan Mayhew y su extraordinario estudio Apocryphal Lorca. Translation, Parody, Kitsch. Esta obra se ocupa no de García Lorca sino de cómo los escritores estadounidenses han reinventado a Lorca, desde Spicer y Rothenberg hasta O’Hara y Koch. Asimismo, es una discusión de la Deep Image —¡cuánto hay que desmenuzar de ese capítulo!— y la manera en que la poética norteamericana se ha apropiado de lo lorqueano (o lorcaesco) y del concepto de lo 'otro' que éste representa. Éste es un libro repleto de sutilezas, de tesis, apuntes, datos.

--Heriberto Yépez


Apocryphal Lorca, sin embargo, es mucho más que un estudio de las vidas posteriores de Lorca en la poesía americana entre principios de los años 50 y 70. También ofrece un acercamiento histórico a la traducción de su obra, descubriendo reseñas de prensa significativas y discurriendo acerca de reconocimientos críticos. El texto es elegante y fresco; el análisis amplio e históricamente específico.

--María Delgado, Revista de Literatura

So I suffered from a bout of insomnia last night around 4 am and so I stayed up and read most of Jonathan Mayhew's book Apocryphal Lorca. It's a good read, almost more like a polemic at times than a conventional scholarly book.

--Johannes Göransson, Exoskeleton


I bought this book to help me in ongoing research into Lorca's influence on US poets of the Cold War generation. It has repaid my investment many times over. Thank you, Professor Mayhew, for your invaluable guide through the myriad pathways of Lorca's influence.

Mayhew, alert as a caterpillar, knows where, when and who was borrowing from Lorca's style during a dark and dangerous period of US history, plus he has a sense of humor about how awful some of this borrowing turned out to be. If translation is a two way street, then there have been many head on collisions in the name of love. But in general, we get a measured sense of how all of a sudden many of the New Americans were talking about "duende" without really knowing what it is. I understand that I myself, for example, will also never know what it is, as that knowledge is vouchsafed only 1 in every two million US citizens. It is the one thing that most people will never be able to understand. Even in Spain they don't really get it either. I have been working with a Spanish scholar, David Menendez Alvarez, who has steered me towards the instances in which Jack Spicer translated directly from Lorca's poetry, and Menendez Alvarez advised me, why not skip the whole duende thing. But Mayhew shows us how, for one reason or another, and for reasons not entirely divorced from the ongoing crisis of masculinity of the 1950s, the concept of duende became extremely important to this group of poets--mostly men, though Mayhew points out that Denise Levertov, Diane Wakoski, and Hilda Morley wrote with at least a glancing awareness of Lorca.

His list is a long one, but perhaps the most intriguing chapter of Mayhew is the coda, in which he acknowledges that Lorca's influence on US poetics appears to be drawing to a close. Where once everyone from Langston Hughes to Creeley to Frank O'Hara used him as their personal MFA program, today very few poets of note bother with the man. Is this a testament to the never to be underestimated shallowness of our gene pool? Or is there a way in which, once more generally understood, a cult figure's mojo ceases to shine or vibrate? I have also thought that it might be a result of narrowcasting: now that there are actual experts on Lorca in the United States, people who actually know what duende is, the rest of us are just left feeling pretty inadequate. Until that moment, Mayhew has written a book that will stand the test of time, an authoritative survey on a controversial and protean subject, one infinitely twisty like a snake on the Andalusian plain.

--Kevin Killian (amazon)

El libro toma su título del quinto capítulo: “Apocryphal Lorca”, en el cual se estudia la obra, After Lorca (1952) de Robert Creeley y especialmente la homónima de Jack Spicer, de 1957. De ésta se nos señala que “no solo es el ejemplo más extendido y complejo de apócrifos lorquianos en cualquier lengua sino un trabajo crucial en su desarrollo como poeta y consecuentemente uno de los más significativos trabajos de poesía estadounidense de posguerra”. Mayhew, que es un estudioso sobrio y mesurado, fundamenta estas elogiosas afirmaciones en tanto indaga en la génesis de la obra. Este capítulo es profundamente interesante, el logro del entendimiento extenso pero minucioso de un fenómeno poético en que confluyen la lengua castellana y la inglesa.

--Manuel Cerpa (CRR).

Durante el año 2009 aparecieron dos libros de Jonathan Mayhew: Apocryphal Lorca: Parody, Translation, Kitsch (publicado por University of Chicago Press),y el que centra esta reseña. Tal annus mirabilis del profesor de la Universidad de Kansas lo ha confirmado como uno de los más señeros críticos de la poesía española escrita durante la última centuria. Su obra es idiosincrática y a menudo polémica, pues nunca renuncia a expresarse desde una combativa parcialidad, pero resulta siempre sugestiva, rigurosamente razonada, y certeramente presentada.

--Luis Martín-Estudillo (MLN)

Los dos capítulos siguientes se ocupan
de los dos grandes representantes de lo que
Mayhew llama la «vanguardia tardía» en
España. «José Ángel Valente’s Lectura de
Paul Celan: Translation and the Heideggerian
Tradition in Spain», sin duda el ensayo
de mayor erudición y brillantez en este
libro, muestra cómo la lectura de Celan
sirvió a Valente para justificar su abandono
del compromiso sartreano que había
mantenido en los años 50, sustituido por
un esencialismo basado tanto en la mística
española como en las obras de Heidegger.
La lección de Celan ayudó a Valente
a madurar su idea del poema como un
«diálogo» que tiene en cuenta la otredad
del interlocutor, su «radical heterogeneidad
», con el cual no se aspira a una comunicación
como simple transferencia de
información, sino a una comunión, es decir,
una comprensión profunda entre sujetos
radicalmente diferentes. Por otra parte,
tanto la obra de pensadores post-heideggerianos
como Blanchot, Levinas o María
Zambrano como, sobre todo, la del propio
Celan, ayudaron a Valente a preservar la
unión entre la autonomía poética y el compromiso
ético, como había demostrado el
poeta rumano con su poesía sobre el Holocausto,
en la cual rechazaba cualquier
reducción a una comunicación simplificada
de su experiencia concentracionaria.
Mayhew concluye que la lectura del diálogo
intertextual de Valente con Celan
muestra, de manera inmejorable, las ideas
del poeta gallego sobre las relaciones entre
poesía, hermenéutica y compromiso histórico,
que se enmarcan conscientemente
en una amplia tradición europea con la que
su obra mantiene vínculos mucho más
fuertes que con las de sus compañeros de
generación.
En el siguiente ensayo, «Antonio Gamoneda’s
Libro de los venenos: The Limits
of Genre», el crítico norteamericano aborda
uno de los libros más atípicos del poeta
leonés, que analiza como un ejercicio de
erudición borgiana que contiene todo el
mundo personal de Gamoneda, dominado
por el dolor, la muerte y la relación del
hombre y su lenguaje con el mundo físico,
tal como aparece, sobre todo, en Libro
del frío. Al mismo tiempo, la edición, comentada
y aumentada creativamente de la
traducción renacentista de un tratado sobre
los venenos pone de manifiesto como, para
un autor que considera que la poesía no es
un género, sino un modo de significación,
ésta puede surgir en obras no consideradas
como líricas y si Libro de los venenos es
difícilmente definible en términos genéricos
resulta, en opinión de Mayhew, la obra
de Gamoneda en la que la función poética
se ejerce más poderosamente.

--Mario Martín Gijíon