20 sept. 2011

Widsom of Crowds

I like reposting this once in a while, one of my best ideas ever:

The Wisdom of Crowds in Translation.

The fiendishly simple idea is that the best translation is going to be a kind of consensus version derived from the average choice of a large group of translators. A good poetic translator with a great knowledge of the source language as well may or may not come up with something that approaches this statistical prevalence. If sh/e does, fine, but if sh/e doesn't, the crowd is still probably correct.