1 jun. 2011

Soria Olmedo

Here's another notice of my book, in the most prestigious Spanish literary journal, written by one of the main Lorca scholars from Spain.

De la incesante bibliografía lorquiana escogemos Apocryphal Lorca: Translation, Parody, Kitsch (University of Chicago Press, 2009), de Jonathan Mayhew. Trata sobre la supervivencia de Lorca en la cultura poética de los USA a través de traducciones, imitaciones y pastiches por algunos grandes poetas de entre los 50 y los 70 (Creely, Spicer, O´Hara, Koch, Rothenberg), que lo conviertieron en un “poeta americano” fuerte justamente por ser apócrifo, un poeta de genio romántico y esencia cultural cuya imagen resulta de una simplificación.


--Andrés Soria Olmedo, Insula.

2 comentarios:

Andrew Shields dijo...

Translation for the non-Spanish speakers who love your blog?

Oh, wait a second, I can let Google Translate do it! :-)

Here goes:

From the ceaseless choose literature Apocryphal Lorca Lorca: Translation, Parody, Kitsch (University of Chicago Press, 2009), by Jonathan Mayhew. It's about the survival of Lorca's poetic culture in the USA through translations, imitations and pastiches by some great poets aged between 50 and 70 (Creely, Spicer, O'Hara, Koch, Rothenberg), making it an "American poet" strong precisely because it is apocryphal, a poet of genius cultural romantic whose image is essentially a simplification.

Jonathan dijo...

Close: From the incessant Lorca bibliography we choose AP etc..., by JM. t's about the survival of Lorca's poetic culture in the USA through translations, imitations and pastiches by some great poets from the 50s to the 70s (list of poets), who made him into an American poet, strong precisely because he was apocryphal, a poet of romantic genius and cultural essence, whose image is the result of a simplification.