(37)
*Rilke. The Duino Elegies. (trans. Snow). 1922. 2000. 65 pp.
Edward Snow is supposed to be the gold standard of contemporary Rilke translators, but somehow I can't accept lines like
"the kindled complement of your own ardent feeling"
[deinem erkühnten Gefühl die erglühte Gefühlin]
as contemporary American poetry. Maybe Rilke has to sound clotted and wooden in English.
One thing I noticed right away is that he erases rhetorical figures:
Werbung nicht mehr, nicht Werbung, entwachsene Stimme
No longer, voice. No longer let wooing send for your cry:
What happend to the chiasmus here? (Werbung nicht / nicht Werbung)
What happened to the repetition of "Gefühl / Gefühlin" in the first line I quoted? Feelings are pretty important for Rilke.
It would probably help if I knew German! But translations are not done for those who don't need them.
It's probably a good translation; it definitely has its eloquent moments, but it's unevenly successful. Rhythm is a big problem in Rilke translations.
The star is for Rilke, not Snow in this case.
1 comentario:
What happened to the repetition of "Gefühl / Gefühlin"...?
Probably a rhetorical question, but: the repetition became the word "complement". One could render the original word by word as "[to/of] your emboldened feeling the incandesced she-feeling". Snow could at the very least have picked something sexually charged like "mate" instead of "complement". But it's hard to do such straightfaced Schwärmerei in English.
Publicar un comentario en la entrada