Cross your wings, three pairs of wings
--over the head, across the chest and the legs--
as a ballerina lets the others
descend and rest. Because of your wings,
an insect, a messenger figure. Do not twist
your eyes under the cross, a memory
bringing apricots; come, lower
your cup this far down and make
my dry lips able to drink.
[Cruza las alas, tres pares de alas
--sobre la cabeza, ante el pecho y las piernas--,
como una danzerina permite que las otras
desciendan y reposen. Por las alas,
insecto, figura mensajera. No tuerzas
bajo la cruz los ojos, memoria
que porta alboricoques; ven, baja
hasta aquí tu copa y haz que puedan
beber mis labios secos.]
The translation has to disambiguate the verb form. "Cruza las alas," making it a command form where in the original it could be a simple third person verb: "He/she/it crosses the wings." This kind of ambiguity is systematic in Olvido's poetry. On the other hand, "las otras" [the other female dancers] becomes simply "the others."
No hay comentarios:
Publicar un comentario