It seems to me that "foriegnizing" translation also serves a "domesticating" agenda, albeit a different one from an unabashedly domesticating translation practice. That is, it is still directed toward the target language & culture. The purpose of foreignizing translation is not to pay respect to the foreign culture, but to enact some sort of cultural change in the domestic culture, allowing for an influence to take place.
If you asked the foreign culture how it wanted to be represented, what would it say? Does it care? Maybe it just wants to be legitimized through a fluent domestication. It is hard to see foreignizing translation as an ethical imperative, as Venuti does, even if it is more appealing because it is more avant-garde or theoretically interesting. I'm at an impasse in my thinking about this problem, tending to distrust domesticating translations from a theoretical perspective while still preferring them many times as a reader--and vice versa. I don't really like translations that foreground the "domestic residue."
No hay comentarios:
Publicar un comentario