I'm going to start featuring the work of a poet-friend of mine, Jean-Pierre Restif. Here's a few of his poems. Some he's translated into English (with my help); others he wrote originally in English, with French interjections, which we have not been translated:
A DOG NAMED ILLINOIS
If I had a dog I would name him Illinois
We would go to the park and meet pretty girls
And other pleasant, down-to-earth people
I would not be allergic to him; life would be good
We would listen to NPR and the BBC World Service
And to Illinois Jacquet at JATP
A real cool cat
A dog more cat than wolf
NO MFA PROGRAMS IN FRANCE
In France we have no MFA programs
Instead a young poet will burn down the house of an elder poet
The elder poet will come home to find no home
The young poet will have perfected his art in secret, voici l'essentiel
In French we have a future perfect tense adequate to the task
(Est-ce que vous-avez la même chose en anglais? Mais oui!)
The village elders will emerge from their hovels to judge a drunken poetry contest between the two poets, the loser never to write again
This is a metaphor, we French poets actually disapprove of arson
It's true, though, we have no ateliers to speak of.
No hay comentarios:
Publicar un comentario