Páginas

2 sept 2009

Here is a rubric for evaluating a translation, that I used before in my translation course for undergrads.

(a) Evaluate the "target language."
(b) The" domestic residue."
(c) Compare the translation to the original.
(d) To what degree is "translation" itself visible.
(e) Compare to other translations of the same text.
(f) What is the overall strategy?

¿Cómo leer una traducción?

a) Evaluar la "lengua de llegada" de la traducción. ¿Qué tipo de inglés (o español) es? [Puede ser, por ejemplo, americano o británico, mexicano o argentino-- o "neutro," sin señas de identidad.] ¿En qué registro está? [formal, informal, coloquial, académico, literario...] ¿De qué época es? ¿Hay un lenguaje homogéneo o una mezla de discursos? ¿Se preservan palabras o topónimos en el idioma de origen? (Por ejemplo, ¿se dice "Sevilla" or "Seville"?) ("take a siesta" or "take a nap.")

b) ¿Cuál es el "residuo doméstico" de la traducción? ¿Hasta qué punto es visible (o invisible)? ¿Hay un intento de llegar a un público determinado? ¿Cómo se pone de manifiesto este intento? Ubicar la traducción en el ambiente cultural donde se ha producido. ¿Hay otras traducciones de la misma autora en la misma época? ¿Es frecuente traducir de este idioma de origen en la época en cuestión? ¿Qué información al respecto nos es disponible, aun sin haber visto el texto en su cultura y lengua de origen?

c) Comparar la traducción con la versión original. ¿Qué elementos problemáticos existen en el texto? ¿Qué solución ha encontrado la traductora (el traductor)? ¿Hay errores de comprensión? ¿Hay momentos de extrañeza en la versión traducida que suenen perfectamente normales en el original, o vice-versa? ¿Se puede decir que el efecto es "igual" para un lector original y un lector que lo lee solo en la lengua de llegada?

d) ¿Encontramos un esfuerzo por normalizar el texto, ajustarlo a normas domésticas? ¿Vemos señas obvias de la traducción, o perdemos de vista fácilmente el carácter traducido del texto? ¿Cuál es la estrategia global de la traductora? ¿Es más bien domesticadora o extranjerizante? ¿Hay factores ideológicos? ¿Hay distorsiones obvias?

e) Comparar la traducción de otras versiones, si existen. ¿Estas traducciones desempeñan funciones semejantes, o hay diferencias de estrategia, de público? ¿Cómo se justifica, en este caso particular, una traducción más de una obra ya traducida muchas veces?

f) Llegar a una conclusión global sobre la traducción en su contexto histórico. Se puede ver que la evaluación de la fidelidad de la traducción forma solo una parte pequeña de la lectura y evaluación. Interesa saber más la fuente de la distorsión que decir simplemente que la traducción no es correcta.

No hay comentarios:

Publicar un comentario