I was reading Rothenberg's Suites in the Green Integer edition, which is not bilingual. It really gave me a chance to appreciate the translation for what it is, without the distraction of the original. Many of these poems read quite well. It's really a delightful translation in many ways. When I didn't like a particular line, which happened a few times, it was because I didn't like it, not because I was comparing it with Lorca's original. When I happened to remember the Spanish original for a particular line it was distracting. When JR quoted "skip to my Lou" it was fine, because I wasn't worried that this was an imposition on the text.
Usually I am an advocate for bilingual editions, but I already have this same translation of the Suites in Christopher Maurer's Collected Poems of Federico García Lorca. Reading a translation AGAINST the original is a completely different sort of reading, one that cannot withstand my irritating nitpicking.
I really enjoyed that book as a book on its own terms, while also wondering quite often whether the book might not work well as a bilingual edition!
ResponderEliminar