Email me at jmayhew at ku dot edu
"The very existence of poetry should make us laugh. What is it all about? What is it for?"
“El subtítulo ‘Modelo para armar’ podría llevar a creer que las
diferentes partes del relato, separadas por blancos, se proponen como piezas permutables.”
7 abr. 2005
Chinese poetry follows elaborate codified rules. Translations of Chinese poetry follow no prosodic rules at all. It is almost as though the translators understood that translation is the translation of meaning, that the first duty of the translator is to destroy form.