I translated this poem on my blog way back in 2002. I'll repost my translation here:
Pienso, entonces, que habito un mundo de silencio.
La lengua se ha metido en sí misma un trasfondo,
muro de piedra, tan negra y resistente como el basalto, luego a veces
tan viscosa como grasa espesa, la poesía tiene que ser alcanzada por dentro
para que descansemos de ella en el grito. El significado es ahora una mezcla, se esconde
en sí, un arreglo sólido del conocimiento. Las palabras
de los poemas, una vez separadas de la masa, gritan aguda y separadamente,
luego saltan hacia atrás hacia la veta magnética cuerpo de silencio.
El poema más amplio se ha convertido en un breve crujido a la luz y al sonido.
La llama de la vela susurra entre el fragmento pero tiene que ser engañada,
desarraigada para un mero tic en la osuridad del radio.
El resto no es más que un paseo en la tranquilidad, sobre el desfile
sobre las tumbas del significado. ¿O es que todo esto es el despeñadero más alto?
No hay comentarios:
Publicar un comentario