14 dic 2002

A section from a work I wrote in Spanish, entitled "Cuaderno de infamias"

La insufrible cursilería de la poesía,
desde los tristes ayuntamientos de León
a la burguesía culta de Andalucía,
los manicomios de Guipúzcoa
y las confiterías catalanas.

La imagen que formo es la de un líquido viscoso,
color café, amargo cuando no dulzón, más preciado
cuánto más despreciable parece.
Los degustadores de esta sustancia se odian mutuamente
y a sí mismos, y con mucha razón,
poquísimos pero ubicuos, apelmazados, fantasmagóricos.

La decantación, la depuración, la vuelve peor que nunca.
Lo que duele aquí no es la mezcolanza, lo extráneo,
sino su entrañable esencia cursilona; no se salva...
Nadie piense en ejercicios de lavandaría, inútil purgación....

This is better than the prose poem above. When I write in Spanish my style, though perhaps inept by any measure, is actually MINE. No poet in Spanish would write like that (fortunately I'm sure). I particularly like the line "poquísimos pero ubicuos, apelmazados, fantasmagóricos." For my readers who don't know Spanish, "very few but ubiquitous, lumped together, phantasmagorical."

No hay comentarios: