19 nov 2002

Perdido entre las leyes

Engendrado aquí fuera en la historia de las estrellas
nadie está seguro
son fechas que sólo valen más tarde
por lo general
mete la mano en la mente una posibilidad el sol
nunca te hará pensar en
un relato cuyo nombre nadie necesita

Una parte pequeña de tu ser robada
cuando nombras cada trozo
una cantidad enorme de trabajo reducido
para un ser humano a una mina terrestre
a punto de eliminación completa y final
el estorbo ya quitado

No sé de nadie aquí
que tenga un destino más lejano
que el mío

Soy el hueco entre
actos soy
la piedra

My translation of this poem of Clark Coolidge required me to choose different possible meanings for words like "hold" and "broken down." The translation is much less ambiguous and awkward than the original. For example, "un relato cuyo nombre nadie necesita" translates the line "a tale no one needs the name of," which ends in a preposition.

None, or very little, of what I value in the poem is present in my translation. Yet the process of translation itself has inestimable value. The mistake is in thinking the value of this process, for the translator, is present in the text, for the reader.


No hay comentarios: