I have always been more interested in translating away from my native language than into it, although this of course requires a much greater linguistic competence. I've done a few of Berrigan's sonnets and some Barbara Guest. Here is a version of a striking David Shapiro poem from "House, Blown Apart." One could imagine it as the lost original from which David translated his poem. The translation is noticeably "flatter" than the original. The phrase "pink bottomless barge," for example. Nevertheless, that dream-like quality, so often found in Shapiro's poetry, works well in Spanish. The proper names, Malcolm and Popeye, gain an exotic quality. Who is Malcom?
Otra versión de la nieve ligera
Se te cae un mapa de las manos
como una voz. O cae un mapa mientras suena una voz,
desde ahora en adelante procederás en la oscuridad. Ay, es cierto. Mapa
del único mundo en que se me permitía un nombre único.
Un nombre, una isla. Por otro lado,
"La sentimentalidad es peor aun que la muerte."
No sé. ¿De dónde procede la "lepsia"?
¿De dónde? ser tomado: el sueño; las ninfas;
o simplemente ser engañado. Como si hubiéramos dormido
cerca del libro escrito por Malcolm, donde todo lo que sabemos es que nos despertamos
para encontrar el mapa árido de Popeye en el buque rosado sin fondo:
"No lo sabemos y no lo sabremos nunca" en tinta minúscula.
Aunque sé adónde vas, por la influencia de la estrella lejana
pegada como una nota en la pared trasera de un aula.
No hay comentarios:
Publicar un comentario