tag:blogger.com,1999:blog-3759353.post7108163628359652739..comments2023-08-29T02:42:23.063-05:00Comments on ¡Bemsha SWING!: Jonathanhttp://www.blogger.com/profile/09371893596402673898noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-3759353.post-32132410122104806992009-11-17T16:16:17.062-06:002009-11-17T16:16:17.062-06:00Some of these do seem like unforced errors -- for ...Some of these do seem like unforced errors -- for example, punning on "yesteryears" would work just fine. (Isn't "les neiges d'antan" conventionally translated as "the snows of yesteryear"? Huh, Wikipedia says Rossetti coined the word specifically to translate that line -- making it all the more obvious a choice here.)<br /><br />More broadly, and perhaps I've asked before, do you have a theory of translation, or do you work within a specific one?Vance Maverickhttps://www.blogger.com/profile/07477306994564623348noreply@blogger.com