tag:blogger.com,1999:blog-3759353.post6995434797206643739..comments2023-08-29T02:42:23.063-05:00Comments on ¡Bemsha SWING!: Translation NotesJonathanhttp://www.blogger.com/profile/09371893596402673898noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-3759353.post-24950521540632642532012-06-12T16:18:48.788-05:002012-06-12T16:18:48.788-05:00These are excellent principles and yet I see that ...These are excellent principles and yet I see that mine would be slightly different (if I even have the right to make principles, needing a dictionary and a lot of time — or someone to work with — just to contemplate translation). <br /><br />Your <b>second</b> principle is key for me: I enjoy translation as an intellectual problem and test of craft. And for that reason I can even take pleasure in flimsy poems (violating your <b>first</b> principle), in fact they can be preferable if they have (as you say in your <b>sixth</b>) some play in them, since then a departure from the original doesn't feel so wrong. Are improvements still mistranslations? I suppose so, but given the choice...<br /><br />So I agree wholeheartedly with your <b>third</b> and <b>fourth</b> principles. As for the <b>fifth</b>: I also translate just to stop the erosion of what little skill I have. And that's work I undertake with no regard at all for audience. Just scribbles in my books.<br /><br />Fun to think about this. I hope your post was the start of a long run on the topic!<br /><br />Ben F.mongibedduhttps://www.blogger.com/profile/15189399154734690695noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3759353.post-60691132061395992872012-06-12T13:40:35.651-05:002012-06-12T13:40:35.651-05:00Those moments in the original that provide space f...Those moments in the original that provide space for the translation to become a poem in the target language.Andrew Shieldshttps://www.blogger.com/profile/02804655739574694901noreply@blogger.com