tag:blogger.com,1999:blog-3759353.post4570387620642143261..comments2023-08-29T02:42:23.063-05:00Comments on ¡Bemsha SWING!: Jonathanhttp://www.blogger.com/profile/09371893596402673898noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-3759353.post-4705791325812914952007-11-17T13:05:00.000-06:002007-11-17T13:05:00.000-06:00Andrew, I too hate that "what would the poet have ...Andrew, I too hate that "what would the poet have done..." We don't know what the poet would have done with the resources of another language.Jonathanhttps://www.blogger.com/profile/09371893596402673898noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3759353.post-59832897842279930462007-11-17T12:28:00.000-06:002007-11-17T12:28:00.000-06:00Thank you thank you thank your for the example! Th...Thank you thank you thank your for the example! That's the kind of thing that I find myself doing relatively often (changing the order of a pair or a trio of things), and it's nice to know that at least one other translator considers that a perfectly legitimate thing to do.<BR/><BR/>And it's also a fine example of the general point: thinking through the target-language text on its own terms (not "what would the poet have said if he were writing in the TL" but "how does this feel in the TL").Andrew Shieldshttps://www.blogger.com/profile/02804655739574694901noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3759353.post-20635655879630964242007-11-17T11:43:00.000-06:002007-11-17T11:43:00.000-06:00You're welcome. My confirmation of your practice ...You're welcome. My confirmation of your practice was entirely involuntary, but I'll take thanks where I can get it. <BR/><BR/>My theory does away with a lot of quibbling about translations. For example if Lorca writes "maternal y ardiente" and I think it sounds better to say "ardent and maternal," I'm going to that rather than "maternal and ardent." As long as I'm within that 5% margin I'm fine.Jonathanhttps://www.blogger.com/profile/09371893596402673898noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3759353.post-39883953952588796912007-11-17T09:22:00.000-06:002007-11-17T09:22:00.000-06:00"So once a translator is satisfied that the semant..."So once a translator is satisfied that the semantic part is present and accounted for, he or she should not go back to the original much." — That's very striking to me, because it made me realize that I have been doing that for a while now without "theorizing" it, as it were. Thanks for the confirmation of my unreflected practice!Andrew Shieldshttps://www.blogger.com/profile/02804655739574694901noreply@blogger.com