tag:blogger.com,1999:blog-3759353.post114720103087395240..comments2023-08-29T02:42:23.063-05:00Comments on ¡Bemsha SWING!: Jonathanhttp://www.blogger.com/profile/09371893596402673898noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-3759353.post-1147907896618465582006-05-17T18:18:00.000-05:002006-05-17T18:18:00.000-05:00I think Broges essay on translations of the Arabia...I think Broges essay on translations of the Arabian Nights is instructive here: in Arabic literature, the Arabian nights have a distinctly middle-brow position: they are entertaining tales written none too well. The literary excellence of some of the European translations makes the Arabian Nights high brow literature to us, he writes.Sir Ghttps://www.blogger.com/profile/07953581535133000686noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3759353.post-1147208146609776632006-05-09T15:55:00.000-05:002006-05-09T15:55:00.000-05:00His Charles Eliiot Norton lectures at Harvard prov...His Charles Eliiot Norton lectures at Harvard provides one instance of this idea, which is repeated throughout his work. The book is titled "This Craft of Verse."Jonathanhttps://www.blogger.com/profile/09371893596402673898noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3759353.post-1147203516401157282006-05-09T14:38:00.000-05:002006-05-09T14:38:00.000-05:00Do you know the context of that Borges statement, ...Do you know the context of that Borges statement, Jonathan? Just curious. Was it in one of his fables? <BR/><BR/>It's hard to believe he wasn't speaking tongue-in-cheek somehow.<BR/><BR/>On the other hand, it makes sense if you believe in Perfect Translation, or speaking-in-tongues. In that case the original replicates itself perfectly, morphs perfectly into other languages. & the translator is just a medium for something the poet has done in a meta-language in the first place.Henry Gouldhttps://www.blogger.com/profile/06763188178644726622noreply@blogger.com