tag:blogger.com,1999:blog-3759353.post114719723368849650..comments2023-08-29T02:42:23.063-05:00Comments on ¡Bemsha SWING!: Jonathanhttp://www.blogger.com/profile/09371893596402673898noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-3759353.post-1147478587144961382006-05-12T19:03:00.000-05:002006-05-12T19:03:00.000-05:00A teacher of beginning French, from France, at the...A teacher of beginning French, from France, at the French Institute/Alliance Francaise in New York City told us pupils that she had tried to read Lacan in French and couldn't make anything of it. She said that in later years she read an English translation & had a lot more understanding. <BR/><BR/>I would imagine that this is because the English translation had to make choices & simplify the wordplay.Stephen Barabanhttps://www.blogger.com/profile/09637400683517160112noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3759353.post-1147274928515602222006-05-10T10:28:00.000-05:002006-05-10T10:28:00.000-05:00I'm not sure if this is a counter-example, but her...I'm not sure if this is a counter-example, but here's my experience. My first language is Danish but my English is better than my Danish from years of exile. I do like to read, say, Kierkegaard in English translations. There are of course problems with them, but I do feel a need to look at them.<BR/><BR/>Also, like you, I sometimes translate Danish texts into English (often this makes them more pleasing to me). All this may just prove that Danish is not my first language in any practical sense.¨<BR/><BR/>I definitely do not approach Danish translations of English works as anything other than "curiosities" as you put it.<BR/><BR/>An exception may be Hamlet. But that really is an exception.Thomashttps://www.blogger.com/profile/04858865501469168339noreply@blogger.com